The Bridge is a novel written by Scottish author Iain Banks. It was published in 1986. and it represents one of the best Iain’s works. On the surface, The Bridge is a novel about three different protagonists: John Orr, The Barbarian and Alex. The reader is not told his full name but it is hinted to be Alexander Lennox, a troubled man who crashes his car while gazing at the Forth Bridge and goes into a coma. What reader will later realize is that all the characters are the same character, Alexander Lennox, who, while lying in a coma, revisits memories of his life up until the moment of the crash. Mixing realities, the concept of doppelganger, different allusions, etc. don’t make this book a fast paced one but Banks instead offers the reader the chance to literally enter the mind of the character – an opportunity that must not be missed.
Before starting my translation I read an excerpt three times (some sentences even more than three times). Upon my first reading I figured out the main idea of the text. We are given a very detailed description of a place around the character- the dark station, its surrounding, noises,…Since the text is full of adjective phrases it was really hard including all of them in my translation but as the text insists on gradation of images I did my best to adapt my translation to the original version.
During the translation I used Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th edition), Wikipedia.com, Google.com. I didn’t find all the answers in them but I must say, notes from the class did help me a lot.
Problems:
- "The dark station, shuttered and empty, echoed to the distant, fading whistle of the departing train." The first sentence of the paragraph seemed as a quiet a challenge. The entire sentence represents the gradation of adjectives. It was really hard including all of them in a translation. The sentence has to be meaningful and putting adjectives, one by one, was not a solution. So I divided this large sentence into two smaller ones and it sounded like this: Mračna stanica, prazna I pusta. U daljini odjekivao je jenjavajući zvižduk voza koji je odlazio.
- "I wanted to hear its panting breath, the busy clatter of its pistoned hearts, the chatter of is valves and slides." This construction was one of the hardest in the text for me. These are all the noises of the locomotive. As I don’t know much about trains, its parts and the noises it makes I looked on the internet, but my search wasn’t successful. I didn’t manage to find corresponding expressions in Serbian so I translated them, more or less, freely, in a descriptive way. Hteo sam da čujem njen brekćući dah, vredno klepetanje srca njenih klipova, torokanje ventila i klizača.
- "Some wisps of steam or smoke, only slowly dispatching in the valley’s moist, chill air, hung above the black slate and soot-darkened bricks." The first problem here was finding a corresponding equivalent to construction some wisps of steam or smoke which I in the end translated as pramičci pare ili dima. But I think it could also be translated as oblačak,. Another problem for me was to figure out what black slate is. After reading this sentence several times and browsing through my notes I concluded it was a material, used for covering roofs, or, in Serbian: crepovi. So my translation of this sentence is: Poneki pramičci pare ili dima, tek polako su se prostirali kroz vlažan, hladan vazduh u dolini, I visili nad crnim crepovima I počađavelim ciglama.
f Before posting my translation I read it twice to make sure I didn’t make any mistakes. I made a few corrections but translation remained the same. Notes and discussions we had on our previous class really helped me a lot and made my translation easier. This was definitely the hardest text we did so far so I will grade it with 9 ( in case there is one even harder).
#s