Sinoć, oko 8.45, dok sam uživala u opuštajućoj kupki i pijuckala čaj od kamilice, začuo se alarm u kolima. Vodila sam kampanju u našoj ulici protiv ovih alarma koji su bili nepodnošljivi i bez ikakvog efekta s obzirom na to da je veća šansa bila da vam auto obije iznerviran komšija dok pokušava da ga ugasi nego provalnik.
Ovog puta, ipak, umesto da šizim i zovem policiju, samo sam duboku udahnula kroz proširene nozdrve i promrmljala: „samo staloženo”. Začulo se zvono. Javila sam se na interfon. Nadmen glas blejao je poput ovce: “On me jebeno vara”. Potom se začulo histerično jecanje. Pojurila sam dole i zatekla Magdu van zgrade, kako u bari suza čačka nešto ispod volana Džeremijevog Saab kabrioleta, iz kojeg je neopisivo glasno dolazio zavijajući zvuk, sva svetla su bila upaljena a na sedištu auta beba je plakala kao da je kolje komšijska mačka.
Ugasi to!- neko je vikao sa gornjeg prozora.
Jebeno ne mogu! – uzviknula je Magda dok je vukla haubu.
“Džerers!” – vikala je u telefon. “Džerers ti jebeno preljubničko djubre! Kako otvaraš ovu haubu Saaba!“
Helen Fielding (born 19 February 1958) is an English novelist and screenwriter, best known as the creator of the fictional character Bridget Jones. Her novels Bridget Jones's Diary and Bridget Jones: The Edge of Reason have been published in forty countries and sold over 15 million copies.
Bridget Jones's Diary is a 1996 novel. Written in the form of a personal diary, the novel chronicles a year in the life of Bridget Jones, a thirty-something single working woman living in London. Bridget is a self-involved woman concerned with her weight, appearance and securing a boyfriend. The book is written as a diary and tracks Bridget's life during a twelve-month span, beginning with her New Year's Resolutions. Caught between her Singleton friends, who are all convinced they will end up dying alone and found three weeks later half-eaten by an Alsatian, and the Smug Marrieds, whose dinner parties offer ever-new opportunities for humiliation, Bridget struggles to keep her life on an even keel (or at least afloat). Through it all, she will have her readers helpless with laughter and shouting, 'Bridget Jones is me!
In the passage that we are given as a part of our study week assignment, Bridget describes one night in her life, when everything seemed to go wrong: she was having a bubble bath when she got a hysterical call from her friend Magda, who just found out that her husband is cheating on her.
Before starting my translation, I read a passage two times. It did not seem hard, except certain set expressions, false friends and some bad language which needed to be adjusted. During the translation I used Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th ed.), Wikipedia.com and Google.com. I found explanations for all unfamiliar words in the dictionary but for some pieces of information, like Saab convertible, I had to look up on the internet. Here are my solutions:
"counter-productive" – bez ikakvog efekta ( I think that this translation is more suitable than kontra-produktivni, which would be a literal translation)
"inner poise"- samo mirno/staloženo. She was trying to calm down, not to let herself be annoyed by an outside noise.
"A very posh sheep voice bleated" this was quite a challenge because of words posh and sheep voice which appear within the same structure. My translation of this sentence is Nadmen glas blejao je poput ovce.
"Saab convertible" – Luckily, from the context I figured out that this is a type of car. I looked up on the internet I found that Saab is a company that produces car, just like Fiat, Mercedes, etc. So I kept its name in the translation. Convertible, however, refers to the type of car whose roof can be either folded down or taken off. So my translation is Saab kabriolet.
"A dowee-dowee-dowee sound" – car emits this sound once someone breaks into it. It was not easy finding its corresponding equivalent in Serbian and the only thing that came into my mind is zavijajući zvuk.
Some swearing words were also very interesting for translation:
"Jerrers, you fucking adulterous bastard" – Džerers, ti jebeno preljubničko djubre!
"He is having a fucking affair" On me jebeno vara!.
Once I finished my translation, I read it two times to see whether I made some mistakes and to make sure every sentence was meaningful. I didn’t make any changes. The text itself was very interesting for translation and not very hard. So I will grade it 3/10.