The Bridge is a novel written by Scottish author Iain Banks. It was published in 1986. and it represents one of the best Iain’s works. On the surface, The Bridge is a novel about three different protagonists: John Orr, The Barbarian and Alex. The reader is not told his full name but it is hinted to be Alexander Lennox, a troubled man who crashes his car while gazing at the Forth Bridge and goes into a coma. What reader will later realize is that all the characters are the same character, Alexander Lennox, who, while lying in a coma, revisits memories of his life up until the moment of the crash. Mixing realities, the concept of doppelganger, different allusions, etc. don’t make this book a fast paced one but Banks instead offers the reader the chance to literally enter the mind of the character – an opportunity that must not be missed.
Before starting my translation, I read an excerpt two times. It wasn’t hard to conclude what the text is about. We are given a dialogue between Mr John Orr and Mr Lynch. Upon my first reading I realized that the two persons, having a conversation, are from different social class: Mr John being a more sophisticated and educated one and Mr Lynch being a less educated one, perhaps from the lower, working class. The task was to adjust these two dialects, to translate the text in a way that reader realizes that these two persons are two different worlds. While reading, the difference between them needs to be obvious. This made the task a little bit challenging but also interesting.
During the translation I used Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th ed.), Google.com and Wikipedia.com. Dictionary solved all my doubts when it comes to unfamiliar words but I mostly relied on my notes from the class and focused on finding corresponding equivalents.
Lynchy’s part of dialogue caused me a lot of troubles as I tried really hard to illustrate and present him in the way Iain Banks presented him in the original. Here are some problems that I had:
“ Scuse me, pal. New here, aren’t ye” Izvin’te druže. Nov li si ovde? – I think that word Novajlija is also possible in the 2nd sentence.
“Nothin’ just bein’ neighbourly. Wondered if there was anythin’ ye wanted”. Niš’, samo pokušavam da budem ljubazan. Reko da vidim treba li ti što.
“his not-recently-washed face” ne baš često prano lice or ne-skoro-oprano lice
“ Chucked ye out, just like that, eh?” I tek tako te izbaciše?
“Them doctors” Oni lekari?! or Ti lekari.
Before posting my translation I read it two times; it seemed quite right to me so I didn’t change anything. The text was definitely very interesting and not hard at all so I’ll grade it with 2.
Нема коментара:
Постави коментар